

| ●次の英語の文を訳してください。よろしくお願いいたします。The oil company had no intention of coming to a settlement little short of a complete reversal of fortunes, and the attitude of the British Foreign Office was generally in line with this. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446733379 ★ |
| スポンサードリンク
|
| ●英語を教えてくださいお願いしますAnd it is of course this ability to conjure up whole sequences of such images, unfolding before our inner eye like a film,which enables us to have dreams when we sleep, and when we are awake to focus our attention on these mental patterns we call stories上記の文の構文がよくわかりません①強調構文ですか?②,unfolding~,は分詞構文ですか?また分詞構文の場合どこにかかってますか?③~awake to~のtoはその前のenable us toのtoですか?④~attention on~のonはfocus ~ on ― のonですか?質問多くてすみませんよろしくお願いします http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1146733256 ★ |
| ●英語を職業にしている人に聞きたいです。洋楽の歌詞ですが英語がすごく得意な人、訳を教えてくださいYou call this a privilegeNo, I call it a rightThere's no respect for life;No compromisingCoverage denied (Coverage denied)So sit behind your desk and tell me how I'm supposed to feel insideYou know I'm slowly dying, how long I have left is for you to decideWe keep on suffering everydayWe're victims of opportunityOne nation under God, they saidWe are all born deadDead and rotting bodies fill theFields in the eastThere's no respect for life; it never stopsIs this what makes us free?So flex your muscle as you barricade the whole world piece by pieceHow long until the ocean overflows into our yards and streets?We keep on suffering everydayWe're victims of opportunityOne nation under God, they saidWe are all pawns, we are all sheep, we are all born.DEAD!We can't escape thisUntil we unify as oneI'll fight the sicknessUntil my time has comeWe keep on suffering everydayWe're victims of opportunityOne nation under God, they saidWe are all born deadWe keep on suffering everydayWe're victims of opportunityOne nation under God, they saidWe are all pawns, we are all sheep, we are all born dead http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1346732158 ★ |
| ●英語が得意な方、協力してください!!◆次の文の( )内の語を正しい形にしなさい。ただし、変える必要のない語もある。1, Ayako (have) just (write) a letter to her friend.2, My mother (have) already (make) her dress.3, You and I (are) good friends since last year.4, Have you ever (read) the book?5, I have not (eat) lunch yet.◆次の英文を日本語になおしなさい。1, It has been very warm since yesterday.2, How long have you stayed at this hotel?3, My mother has just been to the post office.4, Have you ever been to Italy?◆日本文の意味を表すように、空所に適当な1語を入れなさい。1, I've ( ) Jane ( ) she was a child.私はジェーンが子供の頃から彼女を知っています。2, ( ) you ( ) your room yet?君はもう部屋をそうじしてしまいましたか。3, We ( ) ( ) ( ) that fish.私たちは一度もその魚を食べたことがない。4, kent ( ) ( ) to Europe.ケントはヨーロッパへ行ってしまった。(今ここにいない)明日授業で発表するので、1番正確な答えを教えてくれた方をベストアンサーに選びます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1346730958 ★ |
| ●英訳なんですけど、訳を教えて頂きたいです。(1)This is Naomi, who can speak three languages.(2)Horie Kenichi, who had succeeded in making a westward world voyage 31 years before, became the second person to sail around the world without any stops both eastward and westward.(3)Miso soup, which I happen to like very much, is very good for your health.(4)Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446727609 ★ |
| スポンサードリンク
|
| ●どういう意味ですか?When this Government came to power they promised the voters so much. この政権が発足したとき彼らは有権者に多くのことを約束した。見たいな意味でしょうか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1246724957 ★ |
| ●英語の訳の意味を教えてください。・ if at any time it is determined you,or any insured family member, did not meet the eligibility requirements for this coverage, the only liability the Company has is the refund of premium, subject toany claims for which benefits had been paid prior to discovery of the ineligibility; ・the Company assumes no responsibility for notification to the insured priorto or at the termination of coverage for any insured period; ・ the minimal charges incurred when using Student Health Services at the College are not covered underthis plan. The University is not a party to that relationship and is not responsible for unpaid claims or other disputes.翻訳サイトで見たのですが、意味不明になってしまいました。・ どんな保険に入っている親族もこの適用範囲のための有資格の条件を満たさなかったのがいつでも決定するなら、会社が持っている唯一の責任が利益が無資格の発見の前に支払われたどんなクレームを条件とした保険料の返還です。・ 会社は、終了の前か適用範囲の終了ときの少しの保険に入っている期間も、通知に対する責任を全く保険契約者に負いません。 ・ 大学でStudent Health Servicesを使用するとき被られた最小量の料金は、このプランの下でカバーされていません。 大学は、その関係へのパーティーでなく、また未払保険金か他の論争に責任がありません。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1246723737 ★ |
| ●めっちゃ疑問!SMAPのThis is LoveとMichael Jacksonの(省略)(ブラホワ)音源似てませんか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446721644 ★ |
| ●和訳をお願いします!12 April 2010A new morning, was cold, I arrived at Green’s room. As usual, I will see new faces everyday at PM’s room. I glimpsed a guy who has frizzy hair, dark skin and neat suits. He is the type of my dream guy who I only search without result in the past many years. In short, I call it love at first sight. The day we exchanged talk, your voice is filled with caring as if we have known for a long time. You attracted me in a way that I precede the romantic attraction from you. Starting from that day, it was like a spell that I always think of you. Who is this person, why is he so charming?That night, I had a hot pot welcome party with many other colleagues. I asked you to join, but you said you were not invited.13 April 2010 Today, we met at Orange’s room. You asked about my hot pot dinner. I said they talked about many private things, including age and status. You laughed.28 April 2010 Tonight, I first moved into my flat in Tamachi. I wished so much that you can give me some assistance in moving stuff. However, it is not easy to initiate (shy). It is going to be the golden week, what will you do?8 May 2010Were you in Tokyo today? 16 May 2010I shared with you that I travelled to Shizuoka, and surprisingly, you told me that you worked there before. You are special, with lots of experiences. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1246720647 ★ |
| ●『Bah humbug』海外ホテルからのメールホテルキャンセル後に来たメールですが、下記の『Bah humbug』って、こう言う時に結構普通に使われますか?この場合の意味(表現方法)も教えてください。Bah humbug, we’re sorry you won’t be staying with us! This is a quick note to confirm we have cancelled the below booking: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446718584 ★ |